<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ali F. Bilir</title>
	<atom:link href="http://www.alifbilir.com/blog/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alifbilir.com/blog</link>
	<description>şair ve yazar / poet and author</description>
	<lastBuildDate>Sat, 24 Mar 2012 00:46:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Poetry in Translation: Separation</title>
		<link>http://www.alifbilir.com/blog/?p=564&#038;lang=en</link>
		<comments>http://www.alifbilir.com/blog/?p=564&#038;lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Mar 2012 00:38:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ali F. Bilir</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alifbilir.com/blog/?p=564</guid>
		<description><![CDATA[Cindy Hochman&#8217;s &#8220;Separation-Ayrılık&#8221; has been translated into Turkish and published in the literary magazine Afrodisyas Sanat, in March-April 2012 issue. Separation Love and marriage Love and marriage Soon dissolve and into Divorce and disparage Yet another dangling participle no arms, no legs, no love, a paperless amputation A parting of the ways A parting of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> Cindy Hochman&#8217;s &#8220;Separation-Ayrılık&#8221; has been translated into Turkish and published in the literary magazine Afrodisyas Sanat, in March-April 2012 issue.</p>
<h2>Separation</h2>
<p>Love and marriage<br />
Love and marriage<br />
Soon dissolve and into<br />
Divorce and disparage</p>
<p>Yet another dangling participle<br />
no arms, no legs, no love,<br />
a paperless amputation</p>
<p>A parting of the ways<br />
A parting of the wise<br />
A parting of the wife</p>
<p>My name, an awkward black dash<br />
heavy hyphen of who-am-I?</p>
<p>This was an 8 1/2 minute gap<br />
This was a bit-stop along 1-95<br />
somewhere between<br />
Red state, blue state<br />
Yours and mine<br />
Here and there<br />
There and gone</p>
<p>Even an amicable div-<br />
Even an uncontested divo-<br />
Even a YOU-CAN-KEEP-THE-GODDAMN-HOUSE<br />
divorce<br />
Isn’t completely bloodless</p>
<p>Leaves a little strain, a little sprain, a little stain<br />
Between annual and void  </p>
<p>by Cindy Hochman<br />
<a href="http://www.alifbilir.com/blog/?p=564" target="_blank">See Turkish translation by Ali F. Bilir</a></p>
<h2>Cindy Hochman</h2>
<p>Cindy Hochman is a proofreader and researcher from Brooklyn, New York.  She is the editor-in-chief of the online journal First Literary Review-East and an associate editor for Mobius, ThePoetryMagazine.  She is the co-host of the Green Pavilion Reading Event and the associate editor of Thin Air Cable Show.  In addition, Cindy is a contributing book reviewer for Pedestal Magazine, Home Planet News, Coldfront Magazine, Gently Read Literature, and New Mirage Journal.  She strongly believes that poetry has the power to forge peace around the globe.</p>
<p>Also, Cindy is the author of two published poetry books, &#8220;Wednesday&#8217;s Child&#8221; (2001) and &#8220;The Carcinogenic Bride (2011). </p>
<p>Author and critic John Amen evaluates Cindy&#8217;s work as following: &#8220;Cindy Hochman immediately enrolls as a reader with rhythm and humor, as well as quirky and compelling imagery. As her collection progresses, she veers in more sultry and surrealistic directions, never losing her sense of playfulness&#8230;&#8221; </p>
<div id="attachment_585" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px"><a href="http://www.alifbilir.com/blog/wp-content/uploads/2012/03/Afrodisyas-march-april-issue-cover-640x440.jpg"><img class=" wp-image-585 " title="Afrodisyas Sanat - Mart,Nisan 2012 - Kapak" src="http://www.alifbilir.com/blog/wp-content/uploads/2012/03/Afrodisyas-march-april-issue-cover-640x440.jpg" alt="Afrodisyas Sanat - Mart,Nisan 2012 - Kapak" width="500" height="400" /></a><p class="wp-caption-text">Afrodisyas Sanat - Mart,Nisan 2012 - Kapak</p></div>
<div id="attachment_589" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px"><a href="http://www.alifbilir.com/blog/wp-content/uploads/2012/03/Afrodisyas-Sanat-20121.jpg"><img class=" wp-image-589 " title="Afrodisyas Sanat - Mart,Nisan 2012 - 43.Sayfa" src="http://www.alifbilir.com/blog/wp-content/uploads/2012/03/Afrodisyas-Sanat-20121.jpg" alt="Afrodisyas Sanat - Mart,Nisan 2012 - 43.Sayfa" width="500" height="575" /></a><p class="wp-caption-text">Afrodisyas Sanat - Mart,Nisan 2012 - 43.Sayfa</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alifbilir.com/blog/?feed=rss2&#038;p=564&#038;lang=en</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>My Hands Go to My heart</title>
		<link>http://www.alifbilir.com/blog/?p=608&#038;lang=en</link>
		<comments>http://www.alifbilir.com/blog/?p=608&#038;lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Sep 2011 02:03:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ali F. Bilir</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poem of the Day]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alifbilir.com/blog/?p=608</guid>
		<description><![CDATA[I wish I had taken trips, I say to myself, to unknown places, that people were less strange to each other than our own feelings. I return to this familiar point and feel, along the bank of the river, wind sweeping away all the footprints in the sand. Whenever I read a poem about separation, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I wish I had taken trips,<br />
I say to myself, to unknown places,<br />
that people were less strange to each other<br />
than our own feelings.</p>
<p>I return to this familiar point<br />
and feel, along the bank of the river,<br />
wind sweeping away<br />
all the footprints in the sand.</p>
<p>Whenever I read a poem<br />
about separation,<br />
my hands go to my heart.</p>
<p>By Ali F. Bilir<br />
Translated by M. Ali Sulutas<br />
Edited in English by Susan Bright</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alifbilir.com/blog/?feed=rss2&#038;p=608&#038;lang=en</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cemal Sureya&#8217;s Kasabalı Lorca</title>
		<link>http://www.alifbilir.com/blog/?p=552&#038;lang=en</link>
		<comments>http://www.alifbilir.com/blog/?p=552&#038;lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Aug 2011 19:50:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ali F. Bilir</dc:creator>
				<category><![CDATA[Friends]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alifbilir.com/blog/?p=552</guid>
		<description><![CDATA[Sorry. This enrty is in Turkish only.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry. This enrty is in Turkish only.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alifbilir.com/blog/?feed=rss2&#038;p=552&#038;lang=en</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abdülkadir Bulut Dies 26 Years Ago</title>
		<link>http://www.alifbilir.com/blog/?p=548&#038;lang=en</link>
		<comments>http://www.alifbilir.com/blog/?p=548&#038;lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Aug 2011 19:45:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ali F. Bilir</dc:creator>
				<category><![CDATA[Friends]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alifbilir.com/blog/?p=548</guid>
		<description><![CDATA[Sorry. This enrty is in Turkish only.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry. This enrty is in Turkish only.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alifbilir.com/blog/?feed=rss2&#038;p=548&#038;lang=en</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Sky Wept All Day Long</title>
		<link>http://www.alifbilir.com/blog/?p=606&#038;lang=en</link>
		<comments>http://www.alifbilir.com/blog/?p=606&#038;lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Jul 2011 02:01:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ali F. Bilir</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poem of the Day]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alifbilir.com/blog/?p=606</guid>
		<description><![CDATA[The day the baby is born it closes its eyes to hear its own voice. Then loneliness sets in, the cliff, the sea builds up over its inner world and swallows its loved ones. When fire touches its small fingers and the mother kisses burnt fingers, the child recognizes love. By Ali F. Bilir Translated [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The day the baby is born<br />
it closes its eyes<br />
to hear its own voice.</p>
<p>Then loneliness sets in,<br />
the cliff, the sea builds up<br />
over its inner world<br />
and swallows its loved ones.</p>
<p>When fire touches its small fingers<br />
and the mother kisses burnt fingers,<br />
the child recognizes love.</p>
<p>By Ali F. Bilir<br />
Translated by M. Ali Sulutas<br />
Edited in English by Susan Bright</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alifbilir.com/blog/?feed=rss2&#038;p=606&#038;lang=en</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Child Recognizes Love</title>
		<link>http://www.alifbilir.com/blog/?p=603&#038;lang=en</link>
		<comments>http://www.alifbilir.com/blog/?p=603&#038;lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jun 2011 01:58:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ali F. Bilir</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poem of the Day]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alifbilir.com/blog/?p=603</guid>
		<description><![CDATA[The day the baby is born it closes its eyes to hear its own voice. Then loneliness sets in, the cliff, the sea builds up over its inner world and swallows its loved ones. When fire touches its small fingers and the mother kisses burnt fingers, the child recognizes love. By Ali F. Bilir Translated [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The day the baby is born<br />
it closes its eyes<br />
to hear its own voice.</p>
<p>Then loneliness sets in,<br />
the cliff, the sea builds up<br />
over its inner world<br />
and swallows its loved ones.</p>
<p>When fire touches its small fingers<br />
and the mother kisses burnt fingers,<br />
the child recognizes love.</p>
<p>By Ali F. Bilir<br />
Translated by M. Ali Sulutas<br />
Edited in English by Susan Bright</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alifbilir.com/blog/?feed=rss2&#038;p=603&#038;lang=en</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Susan Bright&#8217;s Poem is Published in Afrodisyas Sanat</title>
		<link>http://www.alifbilir.com/blog/?p=535&#038;lang=en</link>
		<comments>http://www.alifbilir.com/blog/?p=535&#038;lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 May 2011 05:35:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ali F. Bilir</dc:creator>
				<category><![CDATA[Friends]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alifbilir.com/blog/?p=535</guid>
		<description><![CDATA[American poet, writer, publisher and activist Susan Bright&#8217;s poem, translated by Ali F. Bilir, is published in Afrodisyas Sanat Magazine in Turkey. The magazine includes Bright&#8217;s bio, her picture and her poem, &#8220;Prayer for the Children of the Earth-Dünya Çocukları İçin Yakarı&#8221;, at page 53. Bright deceased in December 2010, after a short battle with [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>American poet, writer, publisher and activist Susan Bright&#8217;s poem, translated by Ali F. Bilir, is published in Afrodisyas Sanat Magazine in Turkey. The magazine includes Bright&#8217;s bio, her picture and her poem, &#8220;Prayer for the Children of the Earth-Dünya Çocukları İçin Yakarı&#8221;, at page 53. Bright deceased in December 2010, after a short battle with cancer.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alifbilir.com/blog/?feed=rss2&#038;p=535&#038;lang=en</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ali F. Bilir Attended to the &#8220;Turkish Culture at FSU&#8221; Poetry Event</title>
		<link>http://www.alifbilir.com/blog/?p=505&#038;lang=en</link>
		<comments>http://www.alifbilir.com/blog/?p=505&#038;lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Mar 2011 22:31:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ali F. Bilir</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alifbilir.com/blog/?p=505</guid>
		<description><![CDATA[Ali F. Bilir attended to the &#8220;Turkish Culture at FSU&#8221; poetry event under FSU Center for Global Engagement&#8217;s &#8220;International Bazaar 2011&#8221; at March 26, 2011. After his introductory speech, Bilir read his poems &#8220;Fearsome Game&#8221; and &#8220;Prior to Long Journeys&#8220;, as well as, &#8220;For Me&#8221; from another famous Turkish poet, Abdulkadir Bulut, in Turkish. The [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ali F. Bilir attended to the  &#8220;<a href="http://www.fsuturkishculture.org">Turkish Culture at FSU</a>&#8221; poetry event under FSU Center for Global Engagement&#8217;s &#8220;<a href="http://cge.fsu.edu/interculturalprog/intlbazaar.cfm">International Bazaar 2011</a>&#8221; at March 26, 2011. After his introductory speech, Bilir read his poems &#8220;Fearsome Game&#8221; and &#8220;<a href="http://www.alifbilir.com/blog/?page_id=483&amp;lang=en">Prior to Long Journeys</a>&#8220;, as well as, &#8220;For Me&#8221; from another famous Turkish poet, Abdulkadir Bulut, in Turkish. The English versions of same poems have been presented by his daughter, Ph.D. candidate Defne Bilir.</p>
<div id="attachment_512" class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px"><img class="size-full wp-image-512 " title="TurkishCultureEvent" src="http://www.alifbilir.com/blog/wp-content/uploads/2011/03/TurkishCultureEvent.jpg" alt="TurkishCultureEvent" width="400" height="300" /><p class="wp-caption-text">Defne Bilir and Ali F. Bilir at the poetry event</p></div>
<div id="attachment_524" class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px"><img class="size-full wp-image-524" title="TurkishCultureEvent2" src="http://www.alifbilir.com/blog/wp-content/uploads/2011/03/TurkishCultureEvent21.jpg" alt="TurkishCultureEvent2" width="400" height="300" /><p class="wp-caption-text">&quot;FSU Türk Kültürü Grubu&quot; event table</p></div>
<p>Turkish Culture at FSU (TC at FSU) is a non-profit organization of students and other affiliates of Florida State University. TC at FSU is an organization not only for Turkish community or those of Turkish descent, but also for anyone who is interested in Turkish language, culture, and people.</p>
<p>***********************<br />
<strong>FOR ME</strong><br />
Could you sew a shirt for me<br />
Of the soils on which<br />
We have eaten olive and bread</p>
<p>Could you sew a shirt for me<br />
And make two pockets on the breast<br />
From the mountain breeze</p>
<p>Could you sew a shirt for me<br />
Out of my longing for you, which<br />
I have felt so many years</p>
<p>Poet: Abülkadir Bulut<br />
Translation: Defne Bilir &#8211; Kuzey Bilir<br />
Edit: Mehmet Ali Sulutaş</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alifbilir.com/blog/?feed=rss2&#038;p=505&#038;lang=en</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ali F. Bilir&#8217;in Poems are at Thanal Online</title>
		<link>http://www.alifbilir.com/blog/?p=595&#038;lang=en</link>
		<comments>http://www.alifbilir.com/blog/?p=595&#038;lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Mar 2011 01:45:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ali F. Bilir</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alifbilir.com/blog/?p=595</guid>
		<description><![CDATA[Bilir`s three poems appeared in Thanal Online&#8217;s February-March 2011 issue. &#8220;A Child Recognizes Love&#8221;, &#8220;The Sky Wept All Day Long&#8221; and &#8220;My Hands Go to My Heart&#8221; were the poems chosen. Thanal Online is an India-based online magazine. http://www.thanalonline.com/en/page.asp?ID=130]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bilir`s three poems appeared in Thanal Online&#8217;s February-March 2011 issue. &#8220;A Child Recognizes Love&#8221;, &#8220;The Sky Wept All Day Long&#8221; and &#8220;My Hands Go to My Heart&#8221; were the poems chosen. Thanal Online is an India-based online magazine.</p>
<p><a href="http://www.thanalonline.com/en/page.asp?ID=130" target="_blank">http://www.thanalonline.com/en/page.asp?ID=130</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alifbilir.com/blog/?feed=rss2&#038;p=595&#038;lang=en</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bilir&#8217;s Poem is Published in First Literary Review-East</title>
		<link>http://www.alifbilir.com/blog/?p=491&#038;lang=en</link>
		<comments>http://www.alifbilir.com/blog/?p=491&#038;lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Feb 2011 21:55:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ali F. Bilir</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alifbilir.com/blog/?p=491</guid>
		<description><![CDATA[Bilir&#8217;s poem &#8220;Passing Through the Steppe&#8221; is published in the February 2011 issue of the First Literary Review-East. First Literary Review-East is an online journal under the auspices of the Isles Poetry Group, based in Thailand.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bilir&#8217;s poem &#8220;Passing Through the Steppe&#8221; is published in the February 2011 issue of the <a href="http://www.rulrul.4mg.com">First Literary Review-East</a>. First Literary Review-East is an online journal under the auspices of the Isles Poetry Group, based in Thailand.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alifbilir.com/blog/?feed=rss2&#038;p=491&#038;lang=en</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

